Inc. 5000 logo Named to the 2024 Inc. 5000 list of fastest-growing companies and ranked among the world’s top 100 language service providers by CSA Research

Read more →

Video Localization

Explore

Email Signup

Sign up to have inspiring insights delivered to your inbox.

"*" indicates required fields

Video Localization 101: Subtitles, Captions, Voiceover & Dubbing

Video has become a dominant way of engaging audiences worldwide. Whether it’s a marketing campaign, an e-learning module, or a corporate presentation, video content is everywhere—and it’s not slowing down. Unlike text or static images, video instantly captures attention, blending visuals, sound, and motion to create an immersive experience. Video simplifies complex information, evokes emotion, and keeps viewers engaged in ways other formats can’t match.

But with great reach comes great challenge: How do you make video content resonate with people across different languages and cultures? That’s where video localization comes in.

What Is Video Localization?

Video localization is the process of adapting video content to ensure it feels natural, relevant, and engaging to audiences in a specific locale. Localization goes beyond translation to include elements such as graphics and cultural references. It can include:

  • Translation of on-screen text – On-screen text, such as subtitles or graphics, must be translated.
  • Cultural adaptation – Humor, references, and visuals should be adjusted to align with the target audience’s cultural norms and expectations.
  • Formatting changes – Dates, measurements, currency, and other location-specific elements should be converted to align with regional conventions.
  • Audio adaptation – Voiceover, dubbing, and subtitling help ensure spoken content is accessible in the viewer’s preferred language.

Why Localize Your Video Content?

Localizing your videos opens up a world of opportunities, enabling you to:

  • Increase engagement – Content that aligns with cultural expectations is more relatable and compelling.
  • Drive conversions – When content resonates with viewers, they’re more likely to take action.
  • Improve discoverability – Localized video content can appear in search results for multiple languages, helping more people find your content.
  • Expand your audience – Make your content accessible to speakers of various languages across different regions.
  • Strengthen brand reputation – Demonstrate cultural awareness and authenticity, reinforcing trust and credibility with diverse audiences.

Types of Videos That Benefit from Localization

Nearly any type of video can be localized to increase accessibility and engagement, including:

  • Marketing videos (ads, promotional content, testimonials)
  • Training and e-learning modules
  • Product demos and explainer videos
  • Webinars and corporate presentations
  • Social media content (short-form videos, live streams, vlogs)
  • Customer support and instructional videos
  • Educational, cultural, and documentary-style content
  • Visitor information videos
  • Public service announcements
  • Community outreach and advocacy videos

Adapting Audio and Text for Localization

An essential part of video localization is ensuring that spoken and written content is accessible to the target audience. This adaptation can be achieved through subtitling, captioning, voiceover, or dubbing—each offering distinct advantages depending on the content and audience preferences. Let’s explore how these approaches contribute to a seamless viewing experience.

Subtitles: Translate Dialogue for Diverse Audiences

Subtitling is an affordable and effective way to make videos accessible to diverse audiences, particularly for viewers who do not speak English as their primary language. Subtitling involves overlaying text on a video to provide a written translation of the spoken dialogue. By maintaining the original audio track, subtitled videos preserve the speaker’s tone, emotion, and delivery.

However, effective subtitling requires more than just translation—it involves careful linguistic and technical adjustments to ensure readability and synchronization. When translating subtitles, linguists must ensure that the text retains the original tone, fits within the appropriate time frames, and resonates with the target audience.

For example, English often requires fewer words than other languages to convey the same meaning. When translating from English into another language, text can become longer, creating timing and space constraints. To address this, skilled translators employ various strategies to maintain readability without losing meaning, such as editing out filler words, restructuring sentences, or merging two sentences into one.

Captions: Make Dialogue and Sound Accessible

Captions are similar to subtitles but serve a different purpose. While subtitles translate spoken dialogue into another language, captions include all auditory information—such as sound effects, background noises, and non-verbal cues—making content accessible to deaf and hard-of-hearing audiences. This ensures that all viewers, regardless of their hearing ability, can fully grasp the video’s context.

There are two types of captions:

Closed captions (CC) can be toggled on or off by the viewer, providing flexibility in how the content is consumed.

Open captions are permanently embedded in the video and cannot be turned off, ensuring accessibility regardless of platform capabilities.

Beyond accessibility, captions are vital for enhancing engagement, particularly on social media platforms where videos often autoplay without sound. Open captions can grab a viewer’s attention in a crowded digital space, ensuring that key messages are conveyed even when the volume is muted. Additionally, open captions offer branding opportunities, as they can be styled to match the video’s aesthetic, reinforcing visual identity while improving comprehension.

Another advantage of open captions is their universal functionality. Unlike closed captions, which depend on platform support, open captions remain visible across all devices and formats. This ensures that viewers receive a consistent experience, regardless of where or how they access the content.

Voiceover: Enhance the Narrative

Voiceover is a widely used production technique in which a narrator reads a translated script over the original audio. This approach is particularly common in e-learning courses, corporate training materials, and documentaries. One key advantage of voiceover is that it allows viewers to concentrate on the visuals without the distraction of reading subtitles.

Unlike dubbing, which replaces the original audio, voiceover is layered over the original audio track. While a skilled voiceover actor can convey emotion and nuance, voiceover does not require precise synchronization with lip movements. Instead, it focuses on maintaining the tone and intent of the original audio while delivering a clear and natural listening experience. This makes voiceover especially useful for instructional and informational content where clarity and comprehension take precedence over perfect lip-syncing.

Dubbing: Increase Accessibility and Engagement

Dubbing is a more immersive process that involves completely replacing the original dialogue with a translated version. The goal is to synchronize the new audio with the lip movements of the on-screen speakers, creating a more natural viewing experience. This method is widely used in television, films, and high-production marketing videos.

A downside to dubbing is that it can lack the authenticity of the original when replacing the actor’s voices with those of voice actors. Additionally, the translated script may need significant adaptation to ensure that the dialogue fits the timing of the original and synchronizes with the speakers’ lip movements.

Cost and Complexity: Select the Best Method for Your Needs

When budgeting for video localization, subtitling is often the most cost-effective option, as it involves translating and timing text to match the video with minimal additional resources. Voiceover is a step up in cost—it requires voice actors and sound engineers to record spoken translations but does not need precise lip synchronization. Dubbing, on the other hand, is usually the most expensive option due to the complexity of ensuring the new dialogue aligns naturally with the on-screen performances.

Beyond Cost: How Audience Needs Inform Localization Decisions

Beyond cost, it’s essential to consider the needs of your audience. Dubbing is particularly beneficial for children, individuals with visual impairments, and those who are illiterate. Voiceover and subtitles, on the other hand, are effective for reaching multilingual audiences. Cultural preferences also play a role. In English-speaking countries like the United States and the United Kingdom, subtitles and captions are widely used, and their popularity continues to grow—even among those without hearing impairments. A recent CBS News poll found that over half of Americans keep captions on more than half the time. Meanwhile, audiences in many European countries, particularly Italy, Germany, and France, tend to prefer dubbed content over subtitles.

The Last Step: Quality Assurance

Before releasing localized videos, work with your language services provider to conduct linguistic and functionality testing. This can entail:

  • Verifying that translations are error-free and culturally appropriate
  • Identifying any formatting or display issues
  • Checking that subtitles and audio are properly synced and play correctly throughout
  • Confirming that the localized version performs as well as the original

Engage, Expand, Connect: The Impact of Localized Video

In a world driven by video content, localization is no longer optional, but necessary. Whether you want to expand your reach, increase engagement, or build stronger relationships with multilingual audiences, video localization helps your content be more widely understood and effective.

Related Insights

Get In Touch